==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དབྱིག་གཉེན།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུདྡྷ་ཨནུ་སྨྲྀ་ཏི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གཏན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་དང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེན། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་དགུས་བགེགས་བཅོམ་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུང་བ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཉིད་དེ་གང་དག་ལ་གནས་པ་དང༌། གང་དག་གི་དོན་ཡིན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ན་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགེགས་བཅོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །འདིར་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པའི་བགེགས་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་བུའི་བདུད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཅོམ་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་ཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུང་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གང་གིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
念佛广释
世亲。
念佛广释。
世亲。
印度语：Buddha-anusmriti-tika。
藏语：念佛广释。 顶礼文殊童子！ 所示念佛：第一，是为了从如来功德大的自性方面，真实地生起极大的欢喜，所以是共同的。第二，是为了恒常地显示成办有情义利之方便，所以是唯有菩萨们才有的不共之处。 暂时来说，如何第一者从如来功德大的自性方面，明显地宣说欢喜呢？ 按照顺序，用九个词句，摧毁障碍，以及导师自身圆满宣说，以及成办自身的体性，以及原因是什么，以及如何逝去，以及有情具足善缘和不具足善缘的观察，以及调伏具足善缘者，以及导师自身安住于何处，以及为了谁的利益而明显宣说，从这些方面明显地宣说功德大的自性。 其中，“薄伽梵”这个词，从决定的词义方面来说，具有摧毁者，因此“薄伽梵”是显示摧毁障碍。 此处，导师自身圆满的障碍是什么呢？ 是天子魔。因为摧毁了它，所以最初就获得了导师的圆满。 “如来、应供、正等觉”这些词句，显示了导师自身圆满。 导师自身圆满也分为两种：宣说自身的理由和成办自身的体性。 宣说自身圆满是：因为薄伽梵被称为如来，如实地显示了不颠倒的法，因为如实地宣说了不颠倒的法。 成办自身是断德圆满和智慧圆满。 断德圆满是因为具有应供的缘故。

【英语翻译】
Extensive Commentary on Mindfulness of the Buddha
Vasu Bandhu
Extensive Commentary on Mindfulness of the Buddha
Vasu Bandhu
In Sanskrit: Buddha-anusmriti-tika.
In Tibetan: Extensive Commentary on Mindfulness of the Buddha. Homage to youthful Manjushri! The teaching on mindfulness of the Buddha: Firstly, it is common because it is for the sake of truly generating great joy from the aspect of the great qualities of the Thus-Gone-One. Secondly, it is unique to Bodhisattvas alone because it constantly shows the means of accomplishing the benefit of sentient beings. For the time being, how does the first one manifestly express joy from the aspect of the great qualities of the Thus-Gone-One? In order, with nine phrases, destroying obstacles, and the teacher himself speaking of perfection, and the nature of accomplishment itself, and what the cause is, and how he departed, and observing sentient beings who have fortune and those who do not, and taming those who have fortune, and where the teacher himself abides, and for whose benefit it is manifestly proclaimed, from the aspect of manifestly proclaiming the great qualities of the self, it is manifest. Among these, the term "Bhagavan" shows the destruction of obstacles because, in terms of the definitive meaning, it possesses destruction, therefore "Bhagavan". Here, what is the obstacle to the teacher's own perfection? It is the son of the gods, Mara. Because he destroyed it, he attained the perfection of the teacher from the very beginning. These words, "Thus-Gone-One, Arhat, Perfectly Complete Buddha," show the perfection of the teacher himself. The perfection of the teacher himself is also of two kinds: the reason for speaking itself and the nature of accomplishment itself. The perfection of speaking itself is: because the Bhagavan is called the Thus-Gone-One, he shows the Dharma without reversing it, because he spoke the Dharma as it is without reversing it. Accomplishment itself is the perfection of abandonment and the perfection of wisdom. The perfection of abandonment is because it possesses the Arhat.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དགྲ་དག་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནི། ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བདེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏོ། །རིག་པ་དང་ཞབས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། མི་མཐོང་བའམ་རྐང་པ་མེད་པར་འགྲོ་མི་ནུས་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞབས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིག་པ་དང་ཞབས་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དག་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་ཡིན་ཏེ། སྔར་
སྤྱད་པ་ནི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་སྔར་སྨོས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་རབ་དེས་མིག་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་རྐང་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ཞབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་རིག་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རིག་པ་གསུམ་བཟུང་ལ། ཞབས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་དེའི་སྔོན་རོལ་དུ་སྤྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཟློག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ལྷག་པའི་སེམས་བཞི་བཟུང་ངོ༌། །རིག་པ་གསུམ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
于是，被称为薄伽梵阿罗汉，因为烦恼是损害一切善法之敌。以圆满的智慧，为了使诸法真实不颠倒地完全觉悟，所以称为正等觉佛陀。仅仅是如实地宣说诸法，断除一切烦恼，以及完全现证诸法，就足以使导师的圆满达到究竟。这三者也唯独指向薄伽梵，因此表明唯独薄伽梵才获得导师的圆满一切相。以“明行足”来说明导师圆满获得安乐之因。明和行是八支圣道，因为没有眼睛或没有脚就无法行走，所以正见是明。其余的支分是行。或者，明和行是三学，增上慧学是明。增上戒学和增上心学是为了在增上慧学之前修习的，所以是行，因为先前
修习的称为行。先前说“明”是因为它完全清净，戒律和禅定才会变得完全清净，因为智慧像眼睛一样看见，而戒律和禅定像脚一样行走，是走向应该去的地方，因此“明行”这个词表明是三学。或者，在那里说“明”时，就掌握了三种明，说“行”时，因为是先前修习的，所以掌握了戒律圆满、行圆满、止息圆满，以及在此生中安乐住的四种增上心。三种明是忆念宿住的智慧现证的现量，知晓死生（去世和出生）的智慧现证的现量，以及知晓诸漏已尽的智慧现证的现量。像这样，薄伽梵

【英语翻译】
Then, he is called Bhagavan Arhat, because afflictions are the enemies that harm all virtuous dharmas. With perfect wisdom, in order to fully awaken to all dharmas truthfully and without inversion, he is called the Perfectly Awakened Buddha. Merely teaching the dharmas as they are, abandoning all afflictions, and fully realizing all dharmas is sufficient to bring the perfection of the teacher to its ultimate completion. These three also point solely to the Bhagavan, therefore indicating that only the Bhagavan has attained all aspects of the perfection of a teacher. By "endowed with knowledge and conduct," it is explained that the teacher is perfect and obtains the cause of happiness. Knowledge and conduct are the eightfold noble path, because one cannot walk without eyes or feet, so right view is knowledge. The remaining limbs are conduct. Alternatively, knowledge and conduct are the three trainings, the training in higher wisdom is knowledge. The trainings in higher discipline and higher mind are to be practiced before the training in higher wisdom, so they are conduct, because what is previously
practiced is called conduct. "Knowledge" is mentioned first because it is completely purified, and discipline and concentration will become completely purified, because wisdom sees like an eye, and discipline and concentration walk like feet, going to where one should go, therefore the term "knowledge and conduct" indicates the three trainings. Alternatively, when "knowledge" is mentioned there, the three knowledges are grasped, and when "conduct" is mentioned, because it is previously practiced, the perfections of discipline, conduct, cessation, and the four higher minds that abide in happiness in this life are grasped. The three knowledges are the direct perception of the knowledge of remembering previous abodes, the direct perception of the knowledge of knowing death and birth (passing away and birth), and the direct perception of the knowledge of knowing the exhaustion of outflows. In this way, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ནམ་གྱི་ཐུན་དང་པོ་དང༌། དང་འོག་ལ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པས་སེམས་ཅན་སྔོན་གྱི་མཐར་གཏོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་གཟིགས་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བརྙེས་སོ། །རིག་པ་དེ་དག་གི་སྔོན་རོལ་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དག་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སློབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྱོད་དེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །བཟློག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཚན་མ་དང་མངོན་རྟགས་སུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམ་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་བསྡམས་པར་གྱུར་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་ལྷག་པའི་སེམས་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་རིག་པ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རིག་པ་དེ་དག་དང་ཞབས་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་བསྟ

【汉语翻译】
已逝者（指佛陀）于菩提树下安坐，夜晚的第一时，以及其后忆念起前世的住所，知晓死亡和出生，观察到众生属于前世的终结者，以及属于后世的终结者的前世住所，死亡和出生，在第三时知晓烦恼的止息，对于应当断除的，应当获得的，应当现前圆满菩提的一切，断除并现证，现前圆满菩提后，获得了全知。那些智慧之前应当修习的是戒律的圆满。其中，戒律的圆满有六种：具有戒律，安住于别解脱戒，仪轨圆满，行境圆满，对于极微小的过失也感到畏惧，以及正确地受持学处后进行学习，通过这些，戒律得以完全清净。如此戒律完全清净后，为了使禅定完全清净，修习行为的圆满。其中，行为的圆满是：在一切行为中保持正知。遮止的圆满是：为了不执取以眼等所知的对境的相和显现之故，关闭根门。如此戒律完全清净，保持正知，并且关闭诸根门之后，修习禅定。禅定是此生安乐住的四种增上心。在这些之中，又是第四禅，为了使第四禅堪能，完全修习禅定。如此禅定完全清净，便能现前修习神通，修习神足通，天耳通，知晓他人心意的他心通，以及修习之前所说的三种明，因此，具备那些明和那些足，世尊获得了导师的圆满，因此具备明和足是显示获得导师圆满之因。

【英语翻译】
The departed one (referring to the Buddha) sat under the Bodhi tree. In the first watch of the night, and thereafter, he remembered his former abodes, knew about death and birth, and observed the former abodes, death, and birth of beings belonging to the end of the former life and those belonging to the end of the future life. In the third watch, he knew the cessation of defilements, and for all that should be abandoned, should be attained, and should be manifestly and completely awakened to, he abandoned and realized them manifestly. Having attained complete and perfect enlightenment, he attained omniscience. What should be practiced before those knowledges is the perfection of discipline. Among these, the perfection of discipline is sixfold: having discipline, abiding in the Pratimoksha vows, perfection of ritual, perfection of conduct, fearing even the slightest faults, and learning after properly taking the precepts. Through these, discipline is completely purified. Having thus completely purified discipline, in order to completely purify concentration, one practices the perfection of conduct. Among these, the perfection of conduct is: maintaining mindfulness in all activities. The perfection of restraint is: closing the doors of the senses in order not to grasp the characteristics and signs of objects known by the eyes and so forth. Thus, having completely purified discipline, maintaining mindfulness, and having closed the doors of the senses, one cultivates concentration. Concentration is the four higher minds that abide in happiness in this life. Among these, it is also the fourth dhyana. In order to make the fourth dhyana workable, one completely cultivates concentration. Thus, completely purifying concentration leads to the manifest cultivation of higher knowledges, cultivating the higher knowledge of miraculous powers, the higher knowledge of the divine ear, the higher knowledge of knowing the minds of others, and cultivating the three knowledges previously mentioned. Therefore, possessing those knowledges and those feet, the Bhagavan attained the perfection of being a teacher. Therefore, possessing knowledge and feet is shown to be the cause of attaining the perfection of being a teacher.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལེགས་པར་གཤེགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་གྱིས་རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །མ་ལུས་པར་རྫོགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པའི་དོན་གྱིས་ན་བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་འདི་གཉིས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཉན་ཐོས་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ནི་ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་གཤེགས་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལེགས་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་དང་
ཞབས་སུ་ལྡན་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་མ་ལུས་པར་བརྙེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་རིག་པ་ན་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་སུ་ནི་ཉམས། སུ་ནི་འཕེལ། སུ་ནི་ཉམ་ང་བར་གྱུར། སུ་ནི་ངན་སོང་ལ་གཞོལ། སུ་ནི་ངན་སོང་ལ་འབབ། བདག་གིས་གང་ནི་ངན་སོང་ལས་དྲངས་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ། གང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་སྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། གང་གི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་ཐར་བར་བྱ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་མཛད་དོ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
是那巴。所謂的「善逝」，是指如其應逝而去者，即是示現逝去之義。善逝即是安樂逝，又如以不復返之義，使瘟疫完全淨除一般。所謂的「無餘圓滿」，即是善逝，以無餘了知所知之義，如瓶子完全充滿一般。這兩個意義是為了區別外道與聲聞，因為外道會再返回，所以不是善逝。聲聞等雖然是不再成為異生之有分者，所以是善逝，但是因為對於一切所知，智慧有所障礙，所以不是無餘了知。薄伽梵因為是善逝，以及無餘了知所應了知，所以稱為善逝。如是，以具足明行，完全獲得圓滿導師之薄伽梵的導師之事業，即是以「世間知」、「調御丈夫」、「無上士」這兩個詞來表示。導師之事業也有兩種，即是觀察世間具緣與不具緣者，以及調伏具緣者。其中，所謂的「世間知」，是指觀察世間具緣與不具緣者，了知世間即是世間知。這是因為了知世間具緣與不具緣者，所以稱為世間知，如此，薄伽梵以佛眼日三次、夜三次觀察誰衰損、誰增長、誰變得恐懼、誰趨向惡趣、誰墮入惡趣，我應當將誰從惡趣中救拔出來，安置於天界與解脫，誰的善根尚未生起，應當使其完全成熟，誰的已經完全成熟，應當使其解脫，如是觀視世間。所謂的「調御丈夫」，是指示現調伏具緣者，薄伽梵調伏世間具緣者，與

【英语翻译】
It is Napa. The so-called "Sugata" refers to the one who has gone as he should go, which is to show the meaning of going away. Sugata is Sukha-gata, just as the meaning of no return, so that the plague is completely purified. The so-called "complete without remainder" is Sugata, with the meaning of knowing all that should be known without remainder, just like a bottle is completely filled. These two meanings are to distinguish from heretics and Shravakas, because heretics will return again, so they are not Sugatas. Shravakas, etc., although they are no longer part of becoming different beings, so they are Sugatas, but because of the obstruction of wisdom to all that should be known, they are not completely known without remainder. The Bhagavan is called Sugata because he is Sugata and knows all that should be known without remainder. Thus, with the complete attainment of the perfect teacher with the possession of knowledge and conduct, the work of the teacher of the Bhagavan is expressed by the two words "World-Knower", "Tamer of Men", and "Supreme Being". There are also two kinds of teacher's work, namely, observing sentient beings with and without fortune, and taming those with fortune. Among them, the so-called "World-Knower" refers to observing sentient beings with and without fortune, and knowing the world is the World-Knower. This is called the World-Knower because he knows sentient beings with and without fortune. Thus, the Bhagavan observes with the Buddha's eye three times during the day and three times at night who is declining, who is growing, who is becoming fearful, who is tending to evil destinies, who is falling into evil destinies, who should I rescue from evil destinies and place in the heavens and liberation, whose roots of virtue have not yet arisen, should be made fully mature, and whose have already been fully matured, should be liberated, thus viewing the world. The so-called "Tamer of Men" refers to showing the taming of those with fortune, the Bhagavan tames the sentient beings with fortune, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་གཟིགས་ནས་སྐྱེས་བུ་གང་དག་འདུལ་བར་འོས་པ་འདུལ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དག་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་ནི་སྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དགའ་བོ་དང༌། སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཁ་ཅིག་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐབས་སླ་བ་མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་འདོད་པ་བསོད་ནམས་དང་དུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཐའ་སྤངས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གྱི་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཏན་
དུ་མི་ལྡོག་པར་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་སྐལ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་དག་ལ་ཡང་དབུལ་བ་དང༌། ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་རིགས་མེད་པ་ལ་ཕྱའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ལས་ཉམས་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་གྱ་ནོམ་པ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པས་སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་གང་དག་ལ་གནས་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐོ་རིས་དང༌། བྱང་གྲོལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིས་ནི་གང་ལ་བདེན་པར་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དམིགས་པ་དེ་དག་གི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་འདིར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པར་དགོངས་ལ། དེའི་སྣོད་ནི་ལྷ་དང་མི་དག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་དག་གི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚིག་དགུས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་མཐའ་དག་མངོན་པར་བརྗོད་ཟིན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞ

【汉语翻译】
看到不具善缘者，对于哪些适合调伏的士夫，则以调伏来行事，这些就是具有善缘者，调伏他们。因为是调御的自性，所以调伏的调御就是调御的自性。说“无上”是为了使调御的自性特殊，即如调伏了欢喜、指鬘、顶生光等士夫，即使是贪嗔痴深重、难以调伏者也能调伏，并且以最简易、最清净的方法，舍弃了耽著安乐和苦行的极端，以中道来调伏，并且为了调伏到最究竟的意义——涅槃，以及为了调伏到永不退转，所以称为士夫调御无上士。为了调伏具有善缘者，所以薄伽梵称为士夫调御者。那么，对于不具善缘者，您是如何成办的呢？对于他们，也从贫困和恶趣的痛苦中完全救护，使他们安住于受用和善趣等。不具善缘者是指没有种性者。具有善缘者是指将声闻等菩提安住于如其种性。不决定种性者，以因缘的力量，从极度解脱中退转，扭转过来，使他们安住于富饶，所以称为士夫调御无上士。称为“天人导师”是指导师自己的事业安住于何者，即薄伽梵为了众生显示天界和解脱，虽然没有分别地显示，但这是指对谁真正见到，以及获得沙门之行的果位所缘的那些情况。如实随顺显示，在此认为是导师自己的事业，而其法器是天和人，因此称为天人导师。如上所说的九种词句，想要表达的功德广大的自性全部显明表达完毕后，就是佛陀薄伽梵。

【英语翻译】
Seeing those who lack good fortune, those who are suitable to be tamed are tamed, and these are those who have good fortune, they are tamed. Because it is the nature of taming, the taming of taming is the nature of taming. The reason for saying "unsurpassed" is to make the nature of taming special, such as taming the joyful, the garland of fingers, the light of the top-born, etc. Even those who are difficult to tame because of their heavy attachment, hatred, and ignorance can be tamed, and with the easiest and purest method, abandoning the extremes of indulging in pleasure and asceticism, taming with the Middle Way, and for the sake of taming to the ultimate meaning—Nirvana, and for the sake of taming to never regress, it is called the unsurpassed tamer of men. In order to tame those who have good fortune, the Bhagavan is called the tamer of men. So, how do you accomplish those who do not have good fortune? For them, too, they are completely rescued from poverty and the suffering of the lower realms, and they are made to abide in enjoyment and the good realms, etc. Those who do not have good fortune refer to those who do not have lineage. Those who have good fortune refer to those who place the Bodhi of the Shravakas, etc., according to their lineage. Those who have uncertain lineage, by the power of conditions, retreat from extreme liberation, reverse it, and make them abide in abundance, so they are called the unsurpassed tamer of men. The term "teacher of gods and humans" refers to what the teacher's own activities abide in, that is, the Bhagavan shows the heavens and liberation to sentient beings, although he shows them without distinction, but this refers to those situations in which one truly sees and obtains the fruits of the life of a Shramana. To show in accordance with the truth is considered here to be the teacher's own activity, and its vessel is gods and humans, therefore it is called the teacher of gods and humans. After all the qualities of great virtue that are intended to be expressed by the nine words mentioned above have been clearly expressed, it is the Buddha Bhagavan.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། གང་ལ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་འདི་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟར་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་
ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྟོགས་པའི་བློ་ཡོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུ་གང་གིས་གཏན་དུ་དང༌། སྐུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐབས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ན་གནས་ཤིང་དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་དོན་མཛད་པ་དང༌། དངོས་པོ་གང་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སྤང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྐུ་གང་དག་ལ་བཞུགས་ནས་གཏན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དོན་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་གཉིས་དང༌། དྲུག་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ཡང་དྲུག་དང༌། གསུམ་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། བཞིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་ལས་གཞན་དག་གིས་གཏན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་གིས་བསོད་ནམས་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕྱུང་ནས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕྱུང་ནས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
那么，为什么要再次提及这两个词呢？这是为了表明，拥有这种伟大功德的自性者就是佛陀薄伽梵。或者说，薄伽梵这个词可以被认为是名号的一种。薄伽梵的意思是具有名声，是极负盛名的意思。因此，薄伽梵就是佛陀，这是一个广为人知的称谓。同样，他也被称为如来，也被称为阿罗汉，也被称为正等觉佛陀，这些都应该一一对应地理解。因为他具有证悟一切事物的智慧，所以被称为佛陀。如来是与福德之因相符者，善根不会被浪费等等，在忆念佛陀的开示中，薄伽梵为了众生的利益，以何种因缘恒常利益众生，是何身，依靠何者，所作何事，以何种方法，住在何处而不执着地利益众生，执着于何物，舍弃何物，是何智慧，住在何种身中而恒常利益众生，这些意义按照顺序用两个词、六个词、三个词、四个词、又是六个词、三个词、三个词、四个词、四个词来阐述。其中，如来是与福德之因相符者，善根不会被浪费，这两个词表明了以何种因缘恒常利益众生，因为除了这两种因缘之外，其他的都无法恒常利益众生。因为凡夫俗子的福德成熟后会完全耗尽。声闻和独觉的善根会在无余涅槃界中耗尽。如来的福德成熟后不会完全耗尽，因为如来是与福德之因相符者。例如，薄伽梵菩萨

【英语翻译】
So, why mention these two words again? This is to indicate that the self-nature possessing such great qualities is the Buddha, the Bhagavan. Or rather, the term Bhagavan can be considered a type of name. Bhagavan means possessing fame, it is the meaning of being extremely renowned. Therefore, Bhagavan is the Buddha, a well-known title. Similarly, he is also called Tathagata, also called Arhat, also called Samyak-sambuddha, these should be understood one by one correspondingly. Because he possesses the wisdom to realize all things, he is called Buddha. The Tathagata is the one who is in accordance with the cause of merit, the roots of virtue will not be wasted, etc. In this teaching of remembering the Buddha, the Bhagavan, for the benefit of sentient beings, with what causes does he constantly benefit sentient beings, what body is he, relying on what, what actions are performed, by what methods, where does he dwell without attachment to benefit sentient beings, attached to what things, abandoning what, what is the wisdom, dwelling in what bodies does he constantly benefit sentient beings, these meanings are explained in order with two words, six words, three words, four words, again six words, three words, three words, four words, four words. Among them, the Tathagata is the one who is in accordance with the cause of merit, the roots of virtue will not be wasted, these two words indicate by what causes he constantly benefits sentient beings, because apart from these two causes, others cannot constantly benefit sentient beings. Because the merit of ordinary people will be completely exhausted after it matures. The roots of virtue of Shravakas and Pratyekabuddhas will be exhausted in the realm of Nirvana without remainder. The merit of the Tathagata will not be completely exhausted after it matures, because the Tathagata is in accordance with the cause of merit. For example, the Bhagavan Bodhisattva

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་གཟིགས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མཛད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་ནི་བསྔོ་བར་མི་མཛད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྔོ་བ་མཛད་ཀྱི། བདེ་འགྲོ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ནི་བསྔོ་བར་མི་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་རྣམས་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་གཏན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དག་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་འདུས་བྱས་པའི་སྐུ་སྔོན་འཕགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དྲུག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐུ་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གང་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་སྟོན་ཏེ། སྐུ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་སྟོན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཛད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཟོད་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །བཟོད་པ་ནི་མཛེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཟོད་པས་ནི་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་ནི་མདོག་ངན་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ

【汉语翻译】
在行持中安住时，观照一切有情，而不观照异熟果报，为了使布施等一切福德成为同类因的果报，布施也变得殊胜，并作布施永不穷尽之回向，而不为受用圆满而作回向。同样，戒律等也变得殊胜，并作戒律等永不穷尽之回向，而不为善趣身体圆满等而作回向。如是布施等福德完全回向，成为同类因，因此如来是福德不尽者，因为他恒常行作有情之义利。如来的一切清净之根本，在无余涅槃界中也不穷尽，因此善根不会浪费。正因为如此，如来的身体被称为常，因为由近取之身，以先前圣者的力量，不需勤作，如意宝般，在轮回存在期间利益有情。如是，如来是具有有情义利果之善根不浪费者。以忍辱庄严，是福德之宝藏的所依，以妙相庄严，具足相好之花，行境如理如实，见者无不悦意，这六句词语，显示了世尊以何身作何有情义利，此身即是色身。色身的圆满又以五种方式显示，即根本因圆满，殊胜因圆满，自性圆满，状态圆满，事业圆满。其中，以忍辱庄严，显示了根本因圆满。忍辱是美妙之因，如是说，忍辱能使人变得美妙。而且，这也是变得丑陋的途径，如此。

【英语翻译】
When abiding in conduct, one observes all sentient beings but does not observe the ripening of karma. In order to make all merits such as generosity become the cause of similar fruits, generosity also becomes special, and one dedicates the generosity to never be exhausted, but one does not dedicate it for the sake of perfect enjoyment. Similarly, discipline and so on also become special, and one dedicates that discipline and so on will never be exhausted, but one does not dedicate it for the sake of a good rebirth, a perfect body, and so on. Thus, all the merits of generosity and so on are completely dedicated and become a similar cause, therefore the Thus-Gone One is inexhaustible in merit, because he constantly acts for the benefit of sentient beings. All the roots of purity of the Thus-Gone One are also inexhaustible in the realm of nirvana without remainder, therefore the roots of virtue are not wasted. For that very reason, the body of the Thus-Gone Ones is called permanent, because the body that is nearly assembled, by the power of the previous noble ones, without effort, like a wish-fulfilling jewel, benefits sentient beings as long as samsara exists. Thus, the Thus-Gone One is said to be one whose roots of virtue, which have the fruit of the benefit of sentient beings, are not wasted. Adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with excellent marks, with the flowers of signs blooming, the field of activity is appropriately harmonious, and seeing it is not unpleasant. These six phrases show the body with which the Bhagavan performs the benefit of sentient beings, and that body is the form body. The perfection of the form body is also shown in five ways: the perfection of the root cause, the perfection of the distinct cause, the perfection of the nature, the perfection of the state, and the perfection of the activity. Among these, "adorned with patience" shows the perfection of the root cause. Patience is the cause of beauty, as it is said, "Patience makes one beautiful." Also, this is the path to becoming ugly, like this.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་སྟེ་ཁྲོ་བ་ཡིན། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟོད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟེན་པ་དང༌། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་མཛེས་པའི་རྒྱུར་བཤད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། སྐུའི་ལན་ལག་སོ་སོའི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས་བརྩོན་
འགྲུས་མི་ཟད་པ་བསྟན་པའི་ནང་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པར་བསྟན་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཅུ་འགྱུར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བ་སྤུའི་ཁུང་གཅིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་གསུངས་ལ། བ་སྤུའི་ཁུང་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་རྟོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་འགྱུར་གྱིས་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་མངོན་པར་འགྲུབ་བོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་ནི་མཛོད་སྤུ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དུང་མ་གཏོགས་པ་མཚན་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ལ། མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་འགྲུབ་པར་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྲི་འགྱུར་གྱིས་ནི་མཛོད་སྤུ་འགྲུབ་བོ། །མཛོད་སྤུ་འགྲུབ་པར་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབུམ་འགྱུར་གྱིས་ནི་གཙུག་ཏོར་འགྲུབ་བོ། །གཙུག་ཏོར་འགྲུབ་པར་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འགྱུར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་མངོན་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཛེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ནི་དེ་དག་མཚན་གྱི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ནི་དེ་དག་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གནས་སྐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མངོན་དུ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་ན་

【汉语翻译】
也就是说就是愤怒。就是怀恨在心。忍辱是依止自己的本性，并且完全舍弃与此不相符的方面，因此被说是美丽的因。所谓的“福德之宝的根本”是指充分显示了殊胜的因，身体各部分的因就是殊胜的因。也就是说，要从圣者无尽慧所宣说的不尽精进中，从宣说不尽福德资粮中去理解。从那里说，一切有情的十倍福德聚才能圆满成就如来的一毛孔，了知圆满成就一切毛孔的八倍福德聚才能圆满成就一个随好。圆满成就一切随好所包含的千倍福德聚才能圆满成就除了白毫相、顶髻相和法螺之外的每一个相，成就二十九相所包含的万倍福德聚才能成就白毫相。成就白毫相所包含的十万倍福德聚才能成就顶髻相。成就顶髻相所包含的百千万亿倍福德聚才能圆满成就如来的法螺。因此，如来的色身是福德之宝的根本。“以妙好庄严，相之花盛开”这两句是指，显示了色身自性圆满，如来身庄严的自性就是以相和随好来庄严。其中，以妙好庄严，是因为那些是相的眷属。相之花盛开，是因为那些变成了庄严。所谓的“行境适宜相应”是指显示了暂时的圆满，因为显现的一切都是美丽的，所以在一切行为中都是美丽的就是暂时的圆满。见到

【英语翻译】
That is to say, it is anger. It is holding a grudge. Patience is said to be the cause of beauty because it relies on one's own nature and completely abandons the aspects that are incompatible with it. The so-called "basis of the treasures of merit" refers to fully showing the excellent cause, and the cause of each part of the body is the excellent cause. That is, it should be understood from the inexhaustible diligence taught by the noble inexhaustible wisdom, and from the teaching of the inexhaustible accumulation of merit. From there, it is said that ten times the accumulation of merit of all sentient beings can perfectly accomplish one pore of the Tathagata, and eight times the accumulation of merit that realizes the perfect accomplishment of all pores can perfectly accomplish one minor mark. A thousand times the accumulation of merit included in the perfect accomplishment of all minor marks can perfectly accomplish each mark except the urna, the crown of the head, and the conch of Dharma, and ten thousand times the accumulation of merit included in the accomplishment of the twenty-nine marks can accomplish the urna. A hundred thousand times the accumulation of merit included in the accomplishment of the urna can accomplish the crown of the head. Hundreds of millions of billions of times the accumulation of merit included in the accomplishment of the crown of the head can perfectly accomplish the Dharma conch of the Tathagata. Therefore, the form body of the Tathagata is the basis of the treasures of merit. The two sentences "adorned with excellent marks, the flowers of the marks bloom" refer to showing the perfection of the nature of the form body, and the nature of the beauty of the Tathagata's body is to be adorned with marks and minor marks. Among them, adorned with excellent marks, is because those are the retinue of the marks. The flowers of the marks bloom, because those have become ornaments. The so-called "conduct is suitable and appropriate" refers to showing the temporary perfection, because everything that appears is beautiful, so being beautiful in all actions is the temporary perfection. Seeing

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཛད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཛད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་འདིའི་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་པོ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་དད་པའི་བསམ་པའམ། ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་བསམ་པ་སྟེ། བསམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འོད་ངོ༌། །དད་པའི་བསམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཅི་འདྲ་བ་སྙམ་པའི་བསམ་པའམ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བསམ་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྙམ་པའི་བསམས་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བས་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིས་ནི་བར་མར་གནས་པ་དང༌། དད་པ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དད་བ་སྐྱེད་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དད་པས་མོས་པ་རྣམ་པ་དེ་གཉི་གའི་ཡང་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་བསམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་བསམ་པ་ནི་དཔེར་ན་རྩོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་བདེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བསམ་པ་དེ་ནི་དཔེར་ན་འབྲོག་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པ་དེ་གཉི་གའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་སྟོབས་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
所谓“无有违逆”，是指示其事业的圆满。如来之身的事业，从自性上也能生起极大的欢喜，从暂时上也能生起极大的欢喜，因此与众生没有违逆。
仅仅见到就能领悟到“这是大丈夫”，并且生起极大的欢喜，这即是所谓的“见则无有违逆”。“信解者令欢喜，智慧不压伏，于诸力无挫”这三个词，指示了世尊依于何种众生而行众生之事。这些众生或者怀有信心的想法，或者怀有压伏的想法，这两种想法使得他们来到如来面前。信心的想法也有两种：怀着“是何等样”的想法，或者怀着极度欢喜的想法。这两种想法都具有显现欲望的性质，因此称为信心。例如，有些人产生“是何等样”的想法，并被往昔的善根所推动，从而来到如来面前。有些人则在听闻其功德广大后，生起极大的欢喜，并被善根所推动而前来。因此，这指示了处于中间状态者和具有信心者。由于他们见到后会感到欢喜，并生起极大的信心，因此世尊是令这两种信解者欢喜的原因。“压伏的想法”也有两种：以智慧压伏的想法，例如那些以辩论为目的的真实论者等；以身体力量压伏的想法，例如那些住在边远地区，凭借力量而生起骄傲者等。因此，这指示了怀着两种想法而心怀敌意者。世尊由于具有圆满的智慧，并且具有圆满的压伏事业，因此不会被这两种想要压伏者的智慧所压伏，也不会被他们的力量所挫败。

【英语翻译】
The term "non-opposition" indicates the perfection of His activity. The activity of the Tathagata's body generates great joy both from its own nature and temporarily, thus there is no opposition with sentient beings.

Merely seeing Him, one realizes, "This is a great being," and generates great joy; this is what is meant by "seeing Him, there is no opposition." The three phrases "gladdens those who believe, is not subdued by wisdom, is not thwarted by powers" indicate upon which sentient beings the Bhagavan relies to perform the deeds of sentient beings. These sentient beings either have thoughts of faith or thoughts of subjugation, and these two types of thoughts cause them to approach the Tathagata. Thoughts of faith are also of two types: thoughts of "what is He like?" or thoughts of great joy. Both of these thoughts have the nature of manifest desire, hence they are called faith. For example, some people have the thought, "What is He like?" and, being motivated by past roots of virtue, go to the Tathagata. Others, having heard of His great qualities, generate great joy and, being motivated by roots of virtue, come forth. Therefore, this indicates those who are in an intermediate state and those who have faith. Because they rejoice upon seeing Him and generate great faith, the Bhagavan is the cause of gladdening both types of believers. "Thoughts of subjugation" are also of two types: thoughts of subjugating with wisdom, such as those who pursue debate for its own sake, like the true proponents, and thoughts of subjugating with physical strength, such as those who live in remote areas and are proud of their strength. Therefore, this indicates those who harbor animosity with two types of thoughts. Because the Bhagavan possesses perfect wisdom and perfect activity of subjugation, He is not subdued by the wisdom of those who wish to subjugate Him, nor is He thwarted by their powers.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརྫི་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་བཞིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་མཛད་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་འོད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་ནས་བདེ་འགྲོ་ལ་འགོད་པར་མཛད་ལ། བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་བསམ་པས་ལྷག་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་ལམ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གཏོད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་གཏོད་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །
ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
是不欺骗的。一切有情的导师，菩萨们的父亲，圣者的国王，前往涅槃之城的人们的引导者，这些词语表明了世尊所做的一切有情的事情。其中，被称为“一切有情的导师”是因为世尊无差别地示导一切有情的事情。例如，对于一些生于恶趣的众生，通过如实显示光明和如来之身，生起极大的欢喜，并将他们安置于善趣。对于生于善趣的众生，一些不具足善根者，如前所述，以压倒性的想法，将剩余者安置于轮回安乐之道，如布施等。具足善根者，以两种想法，将剩余者中未生起善根者，令生起善根；已生起善根者，令善根完全成熟；已完全成熟者，则根据其根器，安置于声闻等道，并令其完全解脱。因此，世尊为了成办生于恶趣和善趣的众生，以及具足善根和不具足善根者的利益，被称为一切有情的导师。该事业的状态差别有两种：进入的状态差别和趋入的状态差别。进入的状态差别，为了成办接近佛陀出现，声闻和佛陀的种姓差别也有两种。其中，就佛种姓者而言，称之为“菩萨们的父亲”，因为世尊对于获得自身功德圆满自在的菩萨们，如轮王将轮宝如实授予具相之子，如同那些通晓者所知，是他们的父亲。

【英语翻译】
is not deceptive. The teacher of all sentient beings, the father of the Bodhisattvas, the king of the noble beings, the guide of those who go to the city of Nirvana, these words indicate that the Blessed One does whatever is the work of all sentient beings. Among them, being called "the teacher of all sentient beings" is because the Blessed One performs the work of all sentient beings without distinction. For example, for some beings born in the lower realms, by truly showing the light and the body of the Tathagata, they generate great joy and place them in the good realms. For those born in the good realms, some who do not possess the roots of virtue, as mentioned before, with an overwhelming thought, place the remaining ones on the path of samsaric happiness, such as giving. Those who possess the roots of virtue, with two kinds of thoughts, cause those of the remaining ones who have not generated the roots of virtue to generate the roots of virtue; those who have generated the roots of virtue, cause the roots of virtue to fully mature; those who have fully matured, then according to their lineage, place them on the path of the Shravakas and so on, and cause them to be completely liberated. Therefore, the Blessed One, in order to accomplish the benefit of beings born in the lower and good realms, and those who possess and do not possess the roots of virtue, is called the teacher of all sentient beings. The difference in the state of that activity is of two kinds: the difference in the state of entering and the difference in the state of approaching. The difference in the state of entering, in order to accomplish the near appearance of the Buddha, the difference in the lineage of the Shravakas and the Buddha is also of two kinds. Among them, with regard to those of the Buddha lineage, it is called "the father of the Bodhisattvas," because the Blessed One, for the Bodhisattvas who have obtained complete mastery over their own qualities, just as the wheel-turning king truly bestows the wheel jewel to the son with the marks, like those who know, is their father.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བུ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་གཅིག་ཏུ་དཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་རྟོག་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་རིགས་གསུམ་ཅར་ལ་ཡང་སྲིད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་ཐར་པའི་ས་བོན་མ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གི་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལམ་ནས་ལམ་གཞན་དུ་ཁྲིད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེད་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་པ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དྲུག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཐབས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཐབས་དེ་སྟོན་ཏེ། ཐབས་དེ་ཡང་དེ་ལས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་དང་པོས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་ཏོ། །གསུམ་གྱིས་ནི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་ཏེ། གསུང་དང་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དག་ནི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷུར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་དེ་དག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཐབས་ཡིན་པར་བཟུང་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་སྤོབས་པ་དང་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྤོབས་
པའི་ཁྱད་པར་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དོན་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡི་གེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་གེའི་བྱེ་བྲག་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྟོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤོབས་པ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་མེ

【汉语翻译】
被称为国王，正如世尊是转轮王的普通儿子们的国王一样，他就像那些通过努力修行而获得证悟的声闻的国王。进入的特殊阶段在所有三种姓氏中都可能存在，因此，考虑到这一点，被称为引导者，引导他们进入涅槃之城。世尊引导那些没有生起解脱种子的人们进入涅槃之城，就像引导他们从一条道路到另一条道路一样，因此被称为引导者。无量智慧，不可思议的无畏，完全清净的语言，美妙的声音，令人赏心悦目的身躯，无与伦比的身躯，这六个词语表明了世尊以何种方式利益众生，而这种方式有三种。其中，按照顺序，第一个词语表明了意的事业。三个词语表明了语的事业。两个词语表明了身的事业。因为语和身的事业是宣讲佛法等显现的本质，所以表明这是彻底利益众生的方法。心的事业也完全被认为是利益众生的方法，因为它能发起所有这些。智慧与它一同运作，因此在这里被称为心的事业。因为对境是无量的，所以智慧是无量的。拥有它，世尊被称为无量智慧。身和语的事业的特征被认为是利益众生的方法，它们也是无量的，而世尊的智慧可以无碍地进入其中。语的事业显示了无畏和完全清净的声音的圆满功德的特殊性。其中，无畏的特殊性也有两种：基于文字的和基于意义的。基于文字的是，即使依靠每一个词语，用不同的文字来讲述无量劫，如来的无畏也不会穷尽。

【英语翻译】
He is called the king, just as the Blessed One is the king of the ordinary sons of the wheel-turning king, he is like the king of those who attain realization by striving as a single Hearer. The specific stage of entering is possible in all three lineages, therefore, taking that into account, he is called the guide, guiding those who go to the city of Nirvana. The Blessed One guides those who have not generated the seed of liberation into the city of Nirvana, just as he guides them from one path to another, therefore he is called the guide. Immeasurable wisdom, inconceivable fearlessness, completely pure speech, beautiful voice, a body that is pleasing to behold, an incomparable body, these six words indicate the way in which the Blessed One benefits sentient beings, and that way is threefold. Among them, in order, the first word indicates the activity of mind. Three words indicate the activity of speech. Two words indicate the activity of body. Because the activities of speech and body are the essence of manifesting the Dharma and so on, it shows that this is the method of thoroughly benefiting sentient beings. The activity of mind is also fully considered to be a method of benefiting sentient beings, because it initiates all of these. Wisdom operates together with it, therefore it is called the activity of mind here. Because the object is immeasurable, wisdom is immeasurable. Possessing it, the Blessed One is called immeasurable wisdom. The characteristics of the activities of body and speech are considered to be the method of benefiting sentient beings, and they are also immeasurable, and the wisdom of the Blessed One enters into them without obstruction. The activity of speech shows the particularity of the perfect qualities of fearlessness and completely pure voice. Among them, the particularity of fearlessness is also twofold: based on letters and based on meaning. That which is based on letters is that even relying on each word, telling immeasurable eons with different letters, the fearlessness of the Thus-gone One will not be exhausted.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ཞུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ཞུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་ཅིག་གསུང་གཅིག་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་ལན་ཐེབས་པ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་དང་དོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྤོབས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངག་གི་སྐྱོན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བཅོལ་པའི་སྐྱོན་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ང་རོའི་སྐྱོན་གདངས་མི་སྙན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དབྱངས་སྙན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གཉིས་ནི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དག་ལ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་མཐོང་ཡང་སྔོན་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བའི་དགའ་བས་ངོམས་མི་ཤེས་པའི་སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ནི་སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དག་ཏུ་གདུལ་བྱ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཁ་དོག་དང་སྤྱོད་པ་མཐུན་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་
འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་ན་གནས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་མ་ཆགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གང་ན་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་གནས་ཏེ། དེ་ན་ལུས་དང༌། ངག་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
应当从此处理解。依赖于意义是指，在无数劫中，对无数众生各自提出的无数疑问，仅仅通过一次言说、一句回答就能解答所有疑问，应当从此处理解。因此，凭借依赖于文字和意义的无畏的差别，示现了不可思议、稀有罕见的法，因此，世尊被称为无畏不可思议。语的过失，如说妄语等；以及托付言说的过失，如说杂乱语等；以及声音的过失，如声音不悦耳等，由于没有这些过失，因此，世尊被称为语极清净。由于从语的功德方面令人欢喜，因此，世尊被称为声音美妙。语的功德应当从具备五支和六十支的语声方面理解。身相百看不厌和身无与伦比这两个词，揭示了身的利他事业的所依的差别和自身的体性的差别。其中，所依的差别应当从身相百看不厌方面理解，即世尊的肢体，即使长时间观看，也像以前未曾见过一样，以观看的喜悦而无法满足，这被称为身相百看不厌。自身的体性的差别应当从身无与伦比方面理解，即世尊在界、趣、生处中，对那些应调伏的众生，示现与他们颜色和行为相符的身相，并通过说法来调伏他们，因此被称为身无与伦比。不为欲所染污，不为色所近染，不与无色相混杂，这三个词语揭示了世尊住在何处，以及如何不执著地利益众生。那么，住在何处而利益众生呢？住在欲界和色界，因为在那里有与身和语的关联。而不在无色界，因此说了不与无色相混杂。对此

【英语翻译】
It should be understood from here. Relying on the meaning means that in countless eons, for countless sentient beings who have asked countless questions individually, all the questions can be answered with just one speech and one answer, and it should be understood from here. Therefore, by virtue of the difference of fearlessness relying on words and meaning, he shows the inconceivable, rare and wonderful Dharma, therefore, the Bhagavan is called inconceivable fearlessness. The faults of speech, such as telling lies, etc.; and the faults of entrusting speech, such as speaking confusedly, etc.; and the faults of sound, such as unpleasant sounds, etc., because there are none of these faults, therefore, the Bhagavan is called speech extremely pure. Because it is pleasing from the aspect of the qualities of speech, therefore, the Bhagavan is called melodious voice. The qualities of speech should be understood from the aspect of having five branches and sixty branches of speech sound. The words "body appearance never tires of seeing" and "body unparalleled" reveal the difference of the basis of the body's altruistic activities and the difference of its own nature. Among them, the difference of the basis should be understood from the aspect of "body appearance never tires of seeing", that is, the limbs of the Bhagavan, even if viewed for a long time, are like never seen before, and one cannot be satisfied with the joy of viewing, this is called "body appearance never tires of seeing". The difference of its own nature should be understood from the aspect of "body unparalleled", that is, the Bhagavan, in the realms, destinies, and birthplaces, shows those who should be tamed the body appearance that matches their colors and behaviors, and tames them by teaching the Dharma, therefore it is called "body unparalleled". Not stained by desires, not closely stained by forms, not mixed with the formless, these three words reveal where the Bhagavan dwells, and how he benefits sentient beings without attachment. So, where does he dwell and benefit sentient beings? He dwells in the desire realm and the form realm, because there is a connection with body and speech there. But not in the formless realm, therefore it is said not to be mixed with the formless. About that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ན་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའམ། དེར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་དག་དང༌། དེར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་དེར་སྐྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་སེམས་མ་འཕངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་གོས་པ་ནི་ཉེ་བར་གོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱང་བ་དང་སྐྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས་རོ་མྱང་བའོ། །དེ་དག་མེད་པས་ན་ཉེ་བར་མ་གོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དད་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་སྟོན་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི། ཡང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་ཐར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ་
ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསྡམས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདུད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་བཞིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཡུལ་དང་མ་ཕྲད་པ་དང། ཕྲད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མདུད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྲེད་པའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། ཆུ་བོའི་ས

【汉语翻译】
当世尊在欲界为众生利益而行事时，由于不被属于欲界的贪欲等，或属于那里的以邪道修行之众生所夺，故称为不为诸欲所染。在色界中，当入定时，由于如实显示入定的安乐以及与那里的众生相关联的生于那里的功德，心不散乱，故称为不为诸色所近染。近染即是近染，也就是品尝入定的滋味和如实见到出生的功德而品尝滋味。由于没有那些，故称为不近染。从蕴等中彻底解脱，不具足界，系缚诸处，这三个词语显示了世尊不执着任何事物而行众生利益，那事物也就是蕴、界和处，因为内外的事物是它的自性。那些也是执着之处，因此，蕴等是再次出生的特征，因此从那些中彻底解脱，世尊被称为从蕴等中彻底解脱。界等是诸根通过识的方式与境相合的自性，因此远离依赖于它的所有烦恼，世尊被称为不具足界。
处等是成为见等出生的门，因此系缚依赖于它的所有烦恼，世尊被称为系缚诸处。彻底断除结，从所有痛苦中解脱，从渴爱中解脱，超越河流，这四个词语显示了世尊的断除是何等圆满，行众生利益，烦恼总而言之，以不与境相遇和相遇的差别分为两种，也就是结的特征和所有痛苦的特征。那些的门也是两种，也就是渴爱的门和河流的

【英语翻译】
When the Bhagavan acts for the benefit of sentient beings in the desire realm, he is called unsoiled by desires because he is not robbed by the desire for desires belonging to the desire realm, or by sentient beings belonging to that realm who practice wrongly. Even in the form realm, when entering into meditative absorption, he is called not closely soiled by forms because he truly shows the bliss of meditative absorption and the qualities of being born there in connection with sentient beings belonging there, and his mind is not distracted. Being closely soiled is being closely soiled, that is, tasting the flavor of meditative absorption and tasting the flavor by truly seeing the qualities of birth. Because those are absent, he is called not closely soiled. Completely liberated from the aggregates, not possessing the elements, binding the sense fields, these three terms show that the Bhagavan acts for the benefit of sentient beings without attachment to anything, and that thing is the aggregates, elements, and sense fields, because inner and outer things are its nature. Those are also the place of attachment, therefore, the aggregates are the characteristic of rebirth, therefore, being completely liberated from those, the Bhagavan is called completely liberated from the aggregates. The elements are the nature of the senses being united with objects through the way of consciousness, therefore, being free from all defilements that depend on it, the Bhagavan is called not possessing the elements.
The sense fields are the door of birth for seeing and so on, therefore, binding all defilements that depend on it, the Bhagavan is called binding the sense fields. Completely cutting the knots, being liberated from all sufferings, being liberated from craving, crossing the river, these four terms show what kind of perfect abandonment the Bhagavan has, acting for the benefit of sentient beings, the defilements in brief, are divided into two types by the difference of not meeting and meeting with objects, that is, the characteristics of knots and the characteristics of all sufferings. The doors of those are also two types, that is, the doors of craving and the rivers of

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོག་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དང་མ་ཕྲད་པ་རྣམས་ལ་ནི། དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པའི་སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་མདུད་པར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཤས་ཆེར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །མདུད་པ་དེ་དང་དེ་དག་གི་སྒོར་གྱུར་པ་སྲེད་པ་རྣམས་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དེ་དང་དེ་དག་གི་སྒོར་གྱུར་པ་ཆུ་བོ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་བཞིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐ་དད་མེད་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང༌།
སྐུའི་ངོ་བོ་དང༌། ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པའི་མཁྱེན་པ་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། འདིའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
是结。对于未与境相遇者，乃是因希求之贪欲而结缚者。对于已相遇者，则多因恒常受用而如河流般被夺，故为彻底煎熬者。为了舍弃彼等结之门径——贪欲，以及彼等彻底煎熬之门径——河流，故称彼薄伽梵为：结已断尽者，从彻底煎熬中解脱者，从贪欲中解脱者，已超越河流者。圆满智慧，安住于过去、未来、现在诸佛薄伽梵之智慧，不住于寂灭，安住于真实之边际。以此四句，显示薄伽梵是何等圆满智慧，以及其利益有情之事业。彼智慧有三种：一切相智，无差别智，不住智。其中，一切相智，因智慧遍及一切所知之聚，以及一切相，故名为圆满智慧。无差别智，因属于三时之佛之寿命、身之自性、刹土等差别，亦因法身而证得平等性，故名为安住于过去、未来、现在诸佛薄伽梵之智慧。不住智，因不住于轮回与寂灭，故不住于寂灭。所谓安住于真实之边际者，即是不住于此之声闻等之寂灭。真实之边际，乃是如来藏之清净，彼即是法身。安住于彼，即是安住于真实之边际。所谓安住于观视一切有情之地者，此中之总摄义即是：观视一切有情之地，乃是如来之三身。即如来安住于彼，有情

【英语翻译】
These are the knots. For those who have not encountered objects, they are bound by the desire that seeks after things. For those who have encountered them, they are mostly tormented because they are robbed like a river through constant use. Because of abandoning the desires that are the gateway to those knots, and the rivers that are the gateway to those thorough torments, that Bhagavan is called: One who has completely cut off the knots, one who is liberated from thorough torments, one who is liberated from desire, one who has crossed over the river. Perfect wisdom, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavans of the past, future, and present, not abiding in nirvana, abiding in the limit of reality. These four phrases show what kind of perfect wisdom the Bhagavan is, and the work of benefiting sentient beings. That wisdom has three aspects: the wisdom of all aspects, the wisdom of non-difference, and the wisdom of non-abiding. Among them, the wisdom of all aspects is called perfect wisdom because wisdom pervades all collections of knowable objects and all aspects. The wisdom of non-difference is called abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavans of the past, future, and present, because the differences such as the life span of the Buddhas belonging to the three times, the nature of the body, and the fields, etc., also attain equality through the Dharmakaya. The wisdom of non-abiding is called not abiding in nirvana because it does not abide in samsara and nirvana. The so-called abiding in the limit of reality is that which does not abide in the nirvana of the Shravakas, etc. The limit of reality is the purity of the Tathagatagarbha, which is the Dharmakaya. Abiding in that is called abiding in the limit of reality. The so-called abiding in the ground of seeing all sentient beings, the meaning of this summary is: the ground of seeing all sentient beings is the three bodies of the Tathagata. That is, the Tathagata abides in that alone, sentient beings

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ནས། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ལུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་སྦྱོར་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་སྦྱོར་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་གཞུང་ལུགས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་བསྟན་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་གཉི་གའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་དེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། རྒྱུན་མི་འཆད་གཟུགས་སེམས་ཅན་དང༌། །དེ་ཡི་བྱ་བ་རིགས་པ་དང༌། །ཁམས་དང་དངོས་ལ་མ་ཆགས་དང༌། །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱད་པ་འདི། །གཉིས་དང་དྲུག་དང་གསུམ་དང་བཞི། །དྲུག་དང་གསུམ་གཉིས་བཞི་ཚན་གཉིས། །ཚིག་འདི་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྣམ་པ་དྲུག་གིས་སྐུ་བསྟན་པ། །རྩ་བའི་རབ་དབྱེ་རྒྱུ་དང་རང༌། །གནས་སྐབས་མཛད་པ་ཕུན་ཚོགས་པའི། །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་དེ་རྒྱུ་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱོན་པ་ཁོ་ན་དང༌། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་དེ་གནས་ཏེ། །དྲན་པ་ཉུང་ངུའི་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ར

【汉语翻译】
观察一切众生的心续，随其所愿，通过三乘之门宣说佛法，因此安住于那三身，这就是它的含义。正如经中所说：世尊以报身安住于十地，为圣观自在及其他大士宣说大乘佛法，住在色究竟天。因此，暂时宣说报身行持利益众生之事。化身也同样行持利益众生之事。正如论典中所说：世尊以化身随顺众生之意乐，观察圣舍利子等及其他具缘众生的心续，示现三种神变，随其所愿和根器，宣说声闻乘之法性，并住世直至轮回结束。因此，也显示了化身具有此等功德。法身是前两者的基础，因此成为它们的因，所以它是主要的因。如果没有法身，则前两者也不存在，利益众生之事也无法实现。因此，观察一切众生的处所就是如来的三身。这些是如来真实的功德。此处的总结偈颂是：相续不断之色身与众生，彼之事业与理性，于界与事物无执著，断证与智慧皆圆满。为利他而行持此等，二与六与三与四，六与三二四两组，以此等词句善加阐释。以六种方式显示身，根本之广分，因与自性，状态、事业、圆满之词，皆于此处宣说。圆满导师彼为因，如是而来唯彼，彼之事业彼安住，是为略摄之忆念。如是。圣者念佛广释，导师世亲所著圆满。

【英语翻译】
Having observed the mindstreams of all beings, according to their wishes, he teaches the Dharma through the gateway of the three vehicles, and therefore abides in those three kayas alone, which is the meaning of that. As it says in the scripture: The Bhagavan, with the enjoyment body, abides on the ten bhumis, and to the noble Avalokiteshvara and other great beings, he teaches the Dharma of the Great Vehicle, and dwells in Akanishta. Thus, for a while, it is said that the enjoyment body performs the benefit of sentient beings. The emanation body also performs the benefit of sentient beings. As it says in the treatises: The Bhagavan, with the desire of the emanation body, observes the mindstreams of the noble Shariputra and others, and those who are endowed with fortune, and by showing the three miracles, according to their wishes and their capacity, he teaches the Dharma nature of the Hearer Vehicle, and abides as long as samsara exists. Thus, it is shown that the emanation body also possesses these qualities.
The Dharma body is the basis of both, and therefore becomes the cause of them, so it is the main cause. Without it, both of them would not exist, and the benefit of sentient beings would not be accomplished. Therefore, the place of observing all sentient beings is the three kayas of the Tathagata. These are the true qualities of the Tathagata. The summarizing verses here are:
The uninterrupted form, sentient beings,
Its activity, reason,
Non-attachment to realms and objects,
Perfect abandonment and wisdom.
This, which is practiced for the sake of others,
Two and six and three and four,
Six and three two four two sets,
These words are well explained.
The body is shown in six ways,
The root division, cause and self,
The state, activity, perfection,
These words are explained here.
The perfect teacher is the cause,
Likewise, coming only he,
His activity, he abides,
Is a brief summary of remembrance.
Thus it is. The Extensive Explanation of the Remembrance of the Buddha, the Noble One, composed by the teacher Vasubandhu, is complete.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
由印度堪布达那希拉和校勘大译师比丘吉祥护（Dharmarakṣita）翻译、校订并最终确定。
佛随念广释。世亲（Vasubandhu）。

【英语翻译】
Translated, revised and finalized by the Indian Upadhyaya Dānaśīla and the great revising translator, the Bhikṣu Dharmarakṣita.
The Extensive Commentary on the Recollection of the Buddha. Vasubandhu.

============================================================

